суббота, 04 октября 2008
четверг, 02 октября 2008
Вопреки!
Скользкие Рыбы (19 февраля - 26 марта)
Эксцентрики с хорошо подвешенным языком и циническим чувством юмора.
Украшение знака - "пунктуальность" и способность разговаривать с самим (самой) собой
Озлобленные мужчины этого знака не любят тех, кто суётся к ним с советами. Из-за отсутствия твердых убеждений и скрытности никому непонятно, как они на самом деле относятся к людям и жизни (и относятся ли вообще?). Обыденные вещи (например, завязывать шнурки) кажутся Рыбцам мучительными обязанностями ... Перед тем как шевельнуть пальцем они могут погрузиться в долгие размышления. Считается, что пронырливые рыбные мужчины хорошие кавалеры, умеющие показать женщине, как она прекрасна.
Женщины-Рыбки живут в мире иллюзий и бесперестанной болтовни, мирясь с постоянным чувством, что их предали. Они нежные сексуальные партнеры, но почти всегда со "скелетом в шкафу" Не врите Рыбинам - у них сумашедшая интуиция. Окружающие - открытая книга и у Рыб отличное чувство юмора по поводу их проблем. Равнодушны к алкоголю, но все равно пьют, хотя и мнительны, и вечно трясутся за свое здоровье.
Эксцентрики с хорошо подвешенным языком и циническим чувством юмора.
Украшение знака - "пунктуальность" и способность разговаривать с самим (самой) собой
Озлобленные мужчины этого знака не любят тех, кто суётся к ним с советами. Из-за отсутствия твердых убеждений и скрытности никому непонятно, как они на самом деле относятся к людям и жизни (и относятся ли вообще?). Обыденные вещи (например, завязывать шнурки) кажутся Рыбцам мучительными обязанностями ... Перед тем как шевельнуть пальцем они могут погрузиться в долгие размышления. Считается, что пронырливые рыбные мужчины хорошие кавалеры, умеющие показать женщине, как она прекрасна.
Женщины-Рыбки живут в мире иллюзий и бесперестанной болтовни, мирясь с постоянным чувством, что их предали. Они нежные сексуальные партнеры, но почти всегда со "скелетом в шкафу" Не врите Рыбинам - у них сумашедшая интуиция. Окружающие - открытая книга и у Рыб отличное чувство юмора по поводу их проблем. Равнодушны к алкоголю, но все равно пьют, хотя и мнительны, и вечно трясутся за свое здоровье.
Вопреки!
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ (1865-1936)
МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКС
Чтоб вы не приняли за быль
Мой стих, скажу я вскользь -
Всё это я придумал сам
С начала до конца.
Медовый месяц пролетел, пришлось с женой проститься,
Вновь Джонса служба позвала, афганская граница,
Там гелиограф на скале, а он связист бывалый
И научить жену успел читать свои сигналы.
Она красой, а он умом равны друг другу были,
В разлуке их Амур и Феб сквозь дали единили.
Чуть рассветет, с Хуррумских гор летят советы мужа,
И на закате нежный Джонс твердит мораль всё ту же.
Остерегаться он просил повес в мундирах красных,
Сладкоречивых стариков, не менее опасных,
Но всех страшней седой сатир, кого чураться надо, -
Их генерал, известный Бэнгз (о нем и вся баллада!).
Однажды Бэнгз и с ним весь штаб дорогой едут горной,
Тут гелиограф вдалеке вдруг стал мигать упорно.
Тревожны мысли: бунт в горах и гибнут гарнизоны...
Сдержав коней, они стоят, читают напряженно.
Летят к ним точки и тире. "Да что за чертовщина!
"Моя любовь!" Ведь вроде нет у нас такого чина!"
Бранится Бэнгз: "Будь проклят я! "Малышечка!" "Богиня!"
Да кто же, тысяча чертей, засел на той вершине?"
Молчит придурок-адъютант, молчит штабная свита,
В свои блокноты странный текст все пишут деловито,
От смеха давятся они, читая с постной миной:
"Не вздумай с Бэнгзом танцевать - распутней нет мужчины!"
Так принял штаб с Хуррумских гор от Джонса передачу
(Любовь, возможно, и слепа, но люди-то ведь зрячи),
В ней Джонс супруге молодой из многомильной дали
О жизни Бэнгза сообщал пикантные детали.
Молчит придурок-адъютант, молчит штабная свита,
Но багровеет всё сильней затылок Бэнгза бритый.
Вдруг буркнул он: "Не наша связь! И разговор приватный.
За мною, по три, рысью ма-арш!" - и повернул обратно.
Честь генералу воздадим: ни косвенно, ни прямо
Он Джонсу мстить не стал никак за ту гелиограмму,
Но от Мультана до Михни, по всей границе длинной,
Прославился почтенный Бэнгз: "Распутней нет мужчины!"
МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКС
Чтоб вы не приняли за быль
Мой стих, скажу я вскользь -
Всё это я придумал сам
С начала до конца.
Медовый месяц пролетел, пришлось с женой проститься,
Вновь Джонса служба позвала, афганская граница,
Там гелиограф на скале, а он связист бывалый
И научить жену успел читать свои сигналы.
Она красой, а он умом равны друг другу были,
В разлуке их Амур и Феб сквозь дали единили.
Чуть рассветет, с Хуррумских гор летят советы мужа,
И на закате нежный Джонс твердит мораль всё ту же.
Остерегаться он просил повес в мундирах красных,
Сладкоречивых стариков, не менее опасных,
Но всех страшней седой сатир, кого чураться надо, -
Их генерал, известный Бэнгз (о нем и вся баллада!).
Однажды Бэнгз и с ним весь штаб дорогой едут горной,
Тут гелиограф вдалеке вдруг стал мигать упорно.
Тревожны мысли: бунт в горах и гибнут гарнизоны...
Сдержав коней, они стоят, читают напряженно.
Летят к ним точки и тире. "Да что за чертовщина!
"Моя любовь!" Ведь вроде нет у нас такого чина!"
Бранится Бэнгз: "Будь проклят я! "Малышечка!" "Богиня!"
Да кто же, тысяча чертей, засел на той вершине?"
Молчит придурок-адъютант, молчит штабная свита,
В свои блокноты странный текст все пишут деловито,
От смеха давятся они, читая с постной миной:
"Не вздумай с Бэнгзом танцевать - распутней нет мужчины!"
Так принял штаб с Хуррумских гор от Джонса передачу
(Любовь, возможно, и слепа, но люди-то ведь зрячи),
В ней Джонс супруге молодой из многомильной дали
О жизни Бэнгза сообщал пикантные детали.
Молчит придурок-адъютант, молчит штабная свита,
Но багровеет всё сильней затылок Бэнгза бритый.
Вдруг буркнул он: "Не наша связь! И разговор приватный.
За мною, по три, рысью ма-арш!" - и повернул обратно.
Честь генералу воздадим: ни косвенно, ни прямо
Он Джонсу мстить не стал никак за ту гелиограмму,
Но от Мультана до Михни, по всей границе длинной,
Прославился почтенный Бэнгз: "Распутней нет мужчины!"
Вопреки!
ЕСЛИ...
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!
Р. Киплинг
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!
Р. Киплинг
Вопреки!
ДОРОЖНАЯ ПЕСНЯ БАНДАР-ЛОГОВ
Перевод В. Лунина
Длинной гирляндой порою ночной
Мчимся мы между землей и луной.
Ты не завидуешь нашим прыжкам,
Скачущим лентам и лишним рукам?
Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугой
Лук Купидона, был выгнут дугой?
Злишься напрасно ты, Брат! Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!
Мы поднимаем немыслимый шум.
Головы наши распухли от дум!
Тысячи дел перед нами встают -
Мы их кончаем за пару минут.
Ах, как мудры мы! Ах, как хороши!
Все, что умеем, творим от души.
Всеми забыты мы, Брат? Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!
Если до нас донесутся слова
Аиста, мыши, пчелы или льва,
Шкур или перьев - мы их различим,
Тут же подхватим и быстро кричим!
Браво! Брависсимо! Ну-ка опять!
Мы, словно люди, умеем болтать!
Мы не притворщики, Брат. Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!
Светит для нас обезьянья звезда!
Скорее рядами сомкнемся,
лавиной сквозь лес пронесемся,
Как гроздья бананов качаясь на ветках,
взлетая по гладким стволам.
Для всех мы отбросы, так что же!
Мы корчим ужасные рожи!
Напрасно смеетесь! Мы скачем по пальмам
навстречу великим делам!
Р. Киплинг
Перевод В. Лунина
Длинной гирляндой порою ночной
Мчимся мы между землей и луной.
Ты не завидуешь нашим прыжкам,
Скачущим лентам и лишним рукам?
Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугой
Лук Купидона, был выгнут дугой?
Злишься напрасно ты, Брат! Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!
Мы поднимаем немыслимый шум.
Головы наши распухли от дум!
Тысячи дел перед нами встают -
Мы их кончаем за пару минут.
Ах, как мудры мы! Ах, как хороши!
Все, что умеем, творим от души.
Всеми забыты мы, Брат? Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!
Если до нас донесутся слова
Аиста, мыши, пчелы или льва,
Шкур или перьев - мы их различим,
Тут же подхватим и быстро кричим!
Браво! Брависсимо! Ну-ка опять!
Мы, словно люди, умеем болтать!
Мы не притворщики, Брат. Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!
Светит для нас обезьянья звезда!
Скорее рядами сомкнемся,
лавиной сквозь лес пронесемся,
Как гроздья бананов качаясь на ветках,
взлетая по гладким стволам.
Для всех мы отбросы, так что же!
Мы корчим ужасные рожи!
Напрасно смеетесь! Мы скачем по пальмам
навстречу великим делам!
Р. Киплинг
Вопреки!
ЗАКОН ДЖУНГЛЕЙ
Перевод В. Топорова
Вот вам Джунглей Закон - и Он незыблем, как небосвод.
Волк живет, покуда Его блюдет; Волк, нарушив Закон, умрет.
Как лиана сплетен, вьется Закон, в обе стороны вырастая:
Сила Стаи в том, что живет Волком, сила Волка - родная Стая.
Мойся от носа и до хвоста, пей с глуби, но не со дна.
Помни, что ночь для охоты дана, не забывай: день для сна.
Оставь подбирать за Тигром шакалу и иже с ним.
Волк чужого не ищет, Волк довольствуется своим!
Тигр, Пантера, Медведь-князья; с ними - мир на века!
Не тревожь Слона, не дразни Кабана в зарослях тростника!
Ежели Стае твоей с чужой не разойтись никак,
Не горячись, в драку не рвись - жди, как решит Вожак.
С Волком из стаи своей дерись в сторонке. А то пойдет:
Ввяжется третий - и те, и эти, - и начался разброд.
В своем логове ты владыка - права ворваться нет
У Чужака, даже у Вожака, - не смеет и сам Совет.
В своем логове ты владыка - если надежно оно.
Если же нет, шлет известье Совет: жить в нем запрещено!
Если убьешь до полуночи, на всю чащу об этом не вой.
Другой олень прошмыгнет, как тень, - чем насытится Волк другой?
Убивай для себя и семьи своей: если голоден, то - убей!
Но не смей убивать, чтобы злобу унять, и - НЕ СМЕЙ УБИВАТЬ
ЛЮДЕЙ!
Если из лап у того, кто слаб, вырвешь законный кусок -
Право блюдя - малых щадя - оставь и ему чуток.
Добыча Стаи во власти Стаи. Там ешь ее, где лежит.
Насыться вволю, но стащишь долю - будешь за то убит.
Добыча Волка во власти Волка. Пускай, если хочешь, сгниет -
Ведь без разрешенья из угощенья ни крохи никто не возьмет.
Есть обычай, согласно которому годовалых Волчат
Каждый, кто сыт, подкормить спешит - пусть вдосталь они едят.
Право кормящей Волчицы - у одногодков своих
Брать, ни разу не встретив отказа, долю добычи их.
Право женатого Волка - добычу искать одному.
Подвластен Совету, он помнит про это, но больше уже - никому.
Вожак должен быть разумен, опытен и силен.
Там, где закон не оговорен, приказ Вожака - Закон.
Вот вам Закон великий, звероликий Закон,
Четвероногий - и многий, и многий, - Он должен быть СОБЛЮДЕН!
Р. Киплинг
Перевод В. Топорова
Вот вам Джунглей Закон - и Он незыблем, как небосвод.
Волк живет, покуда Его блюдет; Волк, нарушив Закон, умрет.
Как лиана сплетен, вьется Закон, в обе стороны вырастая:
Сила Стаи в том, что живет Волком, сила Волка - родная Стая.
Мойся от носа и до хвоста, пей с глуби, но не со дна.
Помни, что ночь для охоты дана, не забывай: день для сна.
Оставь подбирать за Тигром шакалу и иже с ним.
Волк чужого не ищет, Волк довольствуется своим!
Тигр, Пантера, Медведь-князья; с ними - мир на века!
Не тревожь Слона, не дразни Кабана в зарослях тростника!
Ежели Стае твоей с чужой не разойтись никак,
Не горячись, в драку не рвись - жди, как решит Вожак.
С Волком из стаи своей дерись в сторонке. А то пойдет:
Ввяжется третий - и те, и эти, - и начался разброд.
В своем логове ты владыка - права ворваться нет
У Чужака, даже у Вожака, - не смеет и сам Совет.
В своем логове ты владыка - если надежно оно.
Если же нет, шлет известье Совет: жить в нем запрещено!
Если убьешь до полуночи, на всю чащу об этом не вой.
Другой олень прошмыгнет, как тень, - чем насытится Волк другой?
Убивай для себя и семьи своей: если голоден, то - убей!
Но не смей убивать, чтобы злобу унять, и - НЕ СМЕЙ УБИВАТЬ
ЛЮДЕЙ!
Если из лап у того, кто слаб, вырвешь законный кусок -
Право блюдя - малых щадя - оставь и ему чуток.
Добыча Стаи во власти Стаи. Там ешь ее, где лежит.
Насыться вволю, но стащишь долю - будешь за то убит.
Добыча Волка во власти Волка. Пускай, если хочешь, сгниет -
Ведь без разрешенья из угощенья ни крохи никто не возьмет.
Есть обычай, согласно которому годовалых Волчат
Каждый, кто сыт, подкормить спешит - пусть вдосталь они едят.
Право кормящей Волчицы - у одногодков своих
Брать, ни разу не встретив отказа, долю добычи их.
Право женатого Волка - добычу искать одному.
Подвластен Совету, он помнит про это, но больше уже - никому.
Вожак должен быть разумен, опытен и силен.
Там, где закон не оговорен, приказ Вожака - Закон.
Вот вам Закон великий, звероликий Закон,
Четвероногий - и многий, и многий, - Он должен быть СОБЛЮДЕН!
Р. Киплинг
вторник, 30 сентября 2008
Вопреки!
Японское имя для вас | ||||
| ||||
все гадания на aeterna.ru |
четверг, 25 сентября 2008
Вопреки!
ты воин - авантюрист |
Ты хитер и смел, ты рискуешь не задумываясь, выбирая из всех дорог ту, где подмигнет тебе госпожа удача, ты не ищешь легких путей, но и не идешь напролом, твой подход тонок и изощрен.![]() |
Пройти тест |
вторник, 16 сентября 2008
Вопреки!
Христос, Аллах ли, Будда или Брама,
Бездушный идол, Бог - где правота?
Но суть одна, когда посмотришь прямо:
Церквям - доход, народу - нищета!
Бездушный идол, Бог - где правота?
Но суть одна, когда посмотришь прямо:
Церквям - доход, народу - нищета!
Вопреки!
Шутник, мудрец, то кроткий, то суровый,
Хронист, философ и любимец муз,
Предписавший миру мненья, вкус,
Прямой, коварный, добрый, злой, лукавый,
Как ветер вольный, истинный француз,
Оружием смеха исправлявший нравы,
Бичующий глупцов, колеблющий державы.
"Паломничество Чайльд-Гарольда"
Байрон
К чуму это? Да просто у моего дяди кличка "Француз", а мне тут попалась эта вещь) И все правда, хоть он и не француз.
Хронист, философ и любимец муз,
Предписавший миру мненья, вкус,
Прямой, коварный, добрый, злой, лукавый,
Как ветер вольный, истинный француз,
Оружием смеха исправлявший нравы,
Бичующий глупцов, колеблющий державы.
"Паломничество Чайльд-Гарольда"
Байрон
К чуму это? Да просто у моего дяди кличка "Француз", а мне тут попалась эта вещь) И все правда, хоть он и не француз.
суббота, 13 сентября 2008
Вопреки!
ГИТАРА
Начинается
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее молчанья,
не проси у нее молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам - плачет,
как ветра над снегами - плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
(Канте хондо)
ГИТАРА
Когда начинает
рыдать гитара,
то на куски
разлетается утро,
когда начинает
рыдать гитара,
остановить её
не пытайся,
ибо нельзя ей молчать.
И как неустанно
рыдают струны,
так утекает вода в неизвестность,
так снегопад танцует
под руку с белой вьюгой,
ибо нельзя ей молчать.
Аккордами плачет
о мгле отдалённой.
И даже песок раскалённой пустыни
мечтать начинает
о нежности белых камелий.
А белые струны гитары,
как стрелы,
в рассвет превращают
душевные сумерки,
и замирает в бессилии птица
на ветке берёзы.
О, гитара!
Лишь оттого ты рыдаешь под утро,
что сердце и душу твою
пять острых кинжалов терзают
Музыкой!..
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inutil callarla.
Es imposible callarla
Llora monotona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin manana,
y el primer pajaro muerto
sobre la rama.
O guitarra!
Corazon malherido
por cinco espadas.
Federico Garcia Lorca
Начинается
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее молчанья,
не проси у нее молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам - плачет,
как ветра над снегами - плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
(Канте хондо)
ГИТАРА
Когда начинает
рыдать гитара,
то на куски
разлетается утро,
когда начинает
рыдать гитара,
остановить её
не пытайся,
ибо нельзя ей молчать.
И как неустанно
рыдают струны,
так утекает вода в неизвестность,
так снегопад танцует
под руку с белой вьюгой,
ибо нельзя ей молчать.
Аккордами плачет
о мгле отдалённой.
И даже песок раскалённой пустыни
мечтать начинает
о нежности белых камелий.
А белые струны гитары,
как стрелы,
в рассвет превращают
душевные сумерки,
и замирает в бессилии птица
на ветке берёзы.
О, гитара!
Лишь оттого ты рыдаешь под утро,
что сердце и душу твою
пять острых кинжалов терзают
Музыкой!..
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inutil callarla.
Es imposible callarla
Llora monotona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin manana,
y el primer pajaro muerto
sobre la rama.
O guitarra!
Corazon malherido
por cinco espadas.
Federico Garcia Lorca
Вопреки!
В токе враждующей крови
над котловиной лесною
нож альбасетской работы
засеребрился блесною.
Отблеском карты атласной
луч беспощадно и скупо
высветил профили конных
и лошадиные крупы.
Заголосили старухи
в гулких деревьях сьерры.
Бык застарелой распри
ринулся на барьеры.
Черные ангелы носят
воду, платки и светильни.
Тени ножей альбасетских
черные крылья скрестили.
Под гору катится мертвый
Хуан Антонио Монтилья.
В лиловых ирисах тело,
над левой бровью - гвоздика.
И крест огня осеняет
дорогу смертного крика.
Судья с отрядом жандармов
идет масличной долиной.
А кровь змеится и стонет
немою песней змеиной.
- Так повелось, сеньоры,
с первого дня творенья.
В Риме троих недочтутся
и четверых в Карфагене.
Полная бреда смоковниц
и отголосков каленых,
заря без памяти пала
к ногам израненных конных.
И ангел черней печали
тела окропил росою.
Ангел с оливковым сердцем
и смоляною косою.
(перевод А.Гелескула)
над котловиной лесною
нож альбасетской работы
засеребрился блесною.
Отблеском карты атласной
луч беспощадно и скупо
высветил профили конных
и лошадиные крупы.
Заголосили старухи
в гулких деревьях сьерры.
Бык застарелой распри
ринулся на барьеры.
Черные ангелы носят
воду, платки и светильни.
Тени ножей альбасетских
черные крылья скрестили.
Под гору катится мертвый
Хуан Антонио Монтилья.
В лиловых ирисах тело,
над левой бровью - гвоздика.
И крест огня осеняет
дорогу смертного крика.
Судья с отрядом жандармов
идет масличной долиной.
А кровь змеится и стонет
немою песней змеиной.
- Так повелось, сеньоры,
с первого дня творенья.
В Риме троих недочтутся
и четверых в Карфагене.
Полная бреда смоковниц
и отголосков каленых,
заря без памяти пала
к ногам израненных конных.
И ангел черней печали
тела окропил росою.
Ангел с оливковым сердцем
и смоляною косою.
(перевод А.Гелескула)
Вопреки!
Muerto de Amor
Muerto de Amor Tristes Mujeres del Valle
Federico Garcia Lorca
Que es aquello que reluce
por los altos corredores?
Cierra la puerta, hijo mio,
acaban de dar las once.
En mis ojos, sin querer,
relumbran cuatro faroles.
Sera que la gente aquella
estara fregando el cobre.
Ajo de agonica plata
la luna menguante, pone
cabelleras amarillas
a las amarillas torres.
La noche llama temblando
al cristal de los balcones,
perseguida por los mil
perros que no la conocen,
y un olor de vino y ambar
viene de los corredores.
Brisas de cana mojada
y rumor de viejas voces,
resonaban por el arco
roto de la media noche.
Bueyes y rosas dormian.
Solo por los corredores
las cuatro luces clamaban
con el furor de San Jorge.
Tristes mujeres del valle
bajaban su sangre de hombre,
tranquila de flor cortada
y amarga de muslo joven.
Viejas mujeres del rio
lloraban al pie del monte,
un minuto intransitable
de cabelleras y nombres.
Fachadas de cal, ponian
cuadrada y blanca la noche.
Serafines y gitanos
tocaban acordeones.
Madre, cuando yo me muera,
que se enteren los senores.
Pon telegramas azules
que vayan del Sur al Norte.
Siete gritos siete sangres,
siete adormideras dobles,
quebraron opacas lunas
en los oscuros salones.
Lleno de manos cortadas
y coronitas de flores,
el mar de los juramentos
resonaba, no se donde.
Y el cielo daba portazos
al brusco rumor del bosque,
mientras clamaban las luces
en los altos corredores.
Federico Garcia Lorca
Muerto de Amor Tristes Mujeres del Valle
Federico Garcia Lorca
Que es aquello que reluce
por los altos corredores?
Cierra la puerta, hijo mio,
acaban de dar las once.
En mis ojos, sin querer,
relumbran cuatro faroles.
Sera que la gente aquella
estara fregando el cobre.
Ajo de agonica plata
la luna menguante, pone
cabelleras amarillas
a las amarillas torres.
La noche llama temblando
al cristal de los balcones,
perseguida por los mil
perros que no la conocen,
y un olor de vino y ambar
viene de los corredores.
Brisas de cana mojada
y rumor de viejas voces,
resonaban por el arco
roto de la media noche.
Bueyes y rosas dormian.
Solo por los corredores
las cuatro luces clamaban
con el furor de San Jorge.
Tristes mujeres del valle
bajaban su sangre de hombre,
tranquila de flor cortada
y amarga de muslo joven.
Viejas mujeres del rio
lloraban al pie del monte,
un minuto intransitable
de cabelleras y nombres.
Fachadas de cal, ponian
cuadrada y blanca la noche.
Serafines y gitanos
tocaban acordeones.
Madre, cuando yo me muera,
que se enteren los senores.
Pon telegramas azules
que vayan del Sur al Norte.
Siete gritos siete sangres,
siete adormideras dobles,
quebraron opacas lunas
en los oscuros salones.
Lleno de manos cortadas
y coronitas de flores,
el mar de los juramentos
resonaba, no se donde.
Y el cielo daba portazos
al brusco rumor del bosque,
mientras clamaban las luces
en los altos corredores.
Federico Garcia Lorca
Вопреки!
(Son de negros en Cuba)
перевод А.Гелескула
Если ночь будет лунной,
поеду в Сантьяго-де-Куба,
поеду в Сантьяго.
Запрягу вороные буруны
и поеду в Сантьяго.
Заколышется лунное пламя.
Поеду в Сантьяго.
Когда пальмы замрут журавлями,
поеду в Сантьяго.
Когда станет медузой коряга,
поеду в Сантьяго.
Поеду в Сантьяго
с Фонсекою рыжеволосым.
Поеду в Сантьяго.
К Ромео, Джульетте и розам
поеду в Сантьяго.
О Куба! О, ритмы сухого гороха!
Поеду в Сантьяго.
О, гибкое пламя, зеленая кроха!
Поеду в Сантьяго.
Кайманы. Табак. Тростниковые струны.
Поеду в Сантьяго.
Ведь я говорил, что поеду в Сантьяго -
запрягу вороные буруны
и поеду в Сантьяго.
Шпоры бриза и рома.
Поеду в Сантьяго.
Кораллы и дрема.
Поеду в Сантьяго.
Песок и прилив бездыханный.
Поеду в Сантьяго.
Белый зной. Восковые бананы.
Поеду в Сантьяго.
Зеленый твой сахар,
о Куба! О, радуга вздоха и праха!
Поеду в Сантьяго.
перевод А.Гелескула
Если ночь будет лунной,
поеду в Сантьяго-де-Куба,
поеду в Сантьяго.
Запрягу вороные буруны
и поеду в Сантьяго.
Заколышется лунное пламя.
Поеду в Сантьяго.
Когда пальмы замрут журавлями,
поеду в Сантьяго.
Когда станет медузой коряга,
поеду в Сантьяго.
Поеду в Сантьяго
с Фонсекою рыжеволосым.
Поеду в Сантьяго.
К Ромео, Джульетте и розам
поеду в Сантьяго.
О Куба! О, ритмы сухого гороха!
Поеду в Сантьяго.
О, гибкое пламя, зеленая кроха!
Поеду в Сантьяго.
Кайманы. Табак. Тростниковые струны.
Поеду в Сантьяго.
Ведь я говорил, что поеду в Сантьяго -
запрягу вороные буруны
и поеду в Сантьяго.
Шпоры бриза и рома.
Поеду в Сантьяго.
Кораллы и дрема.
Поеду в Сантьяго.
Песок и прилив бездыханный.
Поеду в Сантьяго.
Белый зной. Восковые бананы.
Поеду в Сантьяго.
Зеленый твой сахар,
о Куба! О, радуга вздоха и праха!
Поеду в Сантьяго.
Вопреки!
РОМАНС О ЧЕРНОЙ ТОСКЕ
(Romance de la pena negra)
Петух зарю высекает,
звеня кресалом каленым,
когда Соледад Монтойя
спускается вниз по склонам.
Желтая медь ее тела
пахнет конем и туманом.
Груди, черней наковален,
стонут напевом чеканным.
- Кого, Соледад, зовешь ты
и что тебе ночью надо?
- Зову я кого зовется,-
не ты мне вернешь утрату.
Искала я то, что ищут,-
себя и свою отраду.
- О Соледад, моя мука!
Ждет море коней строптивых,
и кто удила закусит -
погибнет в его обрывах.
- Не вспоминай о море!
Словно могила пустая,
стынут масличные земли,
черной тоской порастая.
- О Соледад, моя мука!
Что за тоска в этом пенье!
Плачешь ты соком лимона,
терпким от губ и терпенья.
- Что за тоска!.. Как шальная
бегу и бьюсь я о стены,
и плещут по полу косы,
змеясь от кухни к постели.
Тоска!.. Смолы я чернее
и черной тьмою одета.
О юбки мои кружевные!
О бедра мои - страстоцветы!
- Омойся росой зарянок,
малиновою водою,
и бедное свое сердце
смири, Соледад Монтойя...-
Взлетают певчие реки
на крыльях неба и веток.
Рожденный день коронован
медовым тыквенным цветом.
Тоска цыганского сердца,
усни, сиротство изведав.
Тоска заглохших истоков
и позабытых рассветов...
Romance de la Pena Negra
Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
Soledad, por quien preguntas
sin compana y a estas horas?
Pregunte por quien pregunte,
dime, a ti que se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegria y mi persona.
Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
No me recuerdes el mar,
que la pena negra, brota
en las sierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
Soledad, que pena tienes!
Que pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limon
agrio de espera y de boca.
Que pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
Que pena! Me estoy poniendo
de azabache, cama y ropa.
Ay mis camisas de hilo!
Ay mis muslos de amapola!
Soledad, lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazon
en paz, Soledad Montoya.
Por abajo canta el rio,
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
O pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
O pena de cauce oculto
y madrugada remota!
Federico Garcia Lorca
(Romance de la pena negra)
Петух зарю высекает,
звеня кресалом каленым,
когда Соледад Монтойя
спускается вниз по склонам.
Желтая медь ее тела
пахнет конем и туманом.
Груди, черней наковален,
стонут напевом чеканным.
- Кого, Соледад, зовешь ты
и что тебе ночью надо?
- Зову я кого зовется,-
не ты мне вернешь утрату.
Искала я то, что ищут,-
себя и свою отраду.
- О Соледад, моя мука!
Ждет море коней строптивых,
и кто удила закусит -
погибнет в его обрывах.
- Не вспоминай о море!
Словно могила пустая,
стынут масличные земли,
черной тоской порастая.
- О Соледад, моя мука!
Что за тоска в этом пенье!
Плачешь ты соком лимона,
терпким от губ и терпенья.
- Что за тоска!.. Как шальная
бегу и бьюсь я о стены,
и плещут по полу косы,
змеясь от кухни к постели.
Тоска!.. Смолы я чернее
и черной тьмою одета.
О юбки мои кружевные!
О бедра мои - страстоцветы!
- Омойся росой зарянок,
малиновою водою,
и бедное свое сердце
смири, Соледад Монтойя...-
Взлетают певчие реки
на крыльях неба и веток.
Рожденный день коронован
медовым тыквенным цветом.
Тоска цыганского сердца,
усни, сиротство изведав.
Тоска заглохших истоков
и позабытых рассветов...
Romance de la Pena Negra
Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
Soledad, por quien preguntas
sin compana y a estas horas?
Pregunte por quien pregunte,
dime, a ti que se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegria y mi persona.
Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
No me recuerdes el mar,
que la pena negra, brota
en las sierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
Soledad, que pena tienes!
Que pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limon
agrio de espera y de boca.
Que pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
Que pena! Me estoy poniendo
de azabache, cama y ropa.
Ay mis camisas de hilo!
Ay mis muslos de amapola!
Soledad, lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazon
en paz, Soledad Montoya.
Por abajo canta el rio,
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
O pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
O pena de cauce oculto
y madrugada remota!
Federico Garcia Lorca
Вопреки!
Сон кубинских негров (Son de negros en Cuba)
Романс о черной тоске (Romance de la pena negra)
Раненный любовью (Herido de amor)
Маленький венский вальс (Pequen'o vals vienes)
Ноктюрны из окна (Nocturnes de la ventana)
Песенка о семи сердцах (Siete de corazones)
Романс о луне, луне (Romance de la luna)
Глупая песня (Cancion tonta)
Погибший из-за любви (Muerto de amor)
Это правда/Аделина на прогулке (Por tu amor me duele el aire - Es verdad/Adelina de paseo)
Песня избитого цыгана (Cancion del gitano apaleado)
Отсутствующая душа (из "Плача по Игнасио Санчесу Мехиасу") (Alma ausente del "Llanto por Ignasio Sanchez Mejias")
ifolder.ru/5575951
Романс о черной тоске (Romance de la pena negra)
Раненный любовью (Herido de amor)
Маленький венский вальс (Pequen'o vals vienes)
Ноктюрны из окна (Nocturnes de la ventana)
Песенка о семи сердцах (Siete de corazones)
Романс о луне, луне (Romance de la luna)
Глупая песня (Cancion tonta)
Погибший из-за любви (Muerto de amor)
Это правда/Аделина на прогулке (Por tu amor me duele el aire - Es verdad/Adelina de paseo)
Песня избитого цыгана (Cancion del gitano apaleado)
Отсутствующая душа (из "Плача по Игнасио Санчесу Мехиасу") (Alma ausente del "Llanto por Ignasio Sanchez Mejias")
ifolder.ru/5575951
Вопреки!
Amor, amor, que está herido,
herido,
de amor huido.
Herido,
muerto de amor.
Decid a todos que ha sido
el ruiseñor.
Herido,
muerto de amor.
Bisturí de cuatro filos,
garganta rota,
y olvido.
Cógeme la mano, amor,
que vengo muy malherido,
herido,
de amor huido.
Herido,
muerto de amor.
Я ранен любовью.
Любовь, любовь, я ею изранен…
Я ранен
Любовью ушедшей.
Я ранен
Смертельно любовью.
Скажите же всем в этом мире
Я был соловьем.
Я ранен
Смертельно любовью
Острый нож с четырьмя клинками,
Рана на горле
И забвенье.
Возьми ж мою руку, любовь,
ведь я так опасно ранен,
я ранен
Любовью ушедшей
Я ранен,
Я мертв от любви…
перевела В. Камша
www.youtube.com/watch?v=j3oZdc1Zehw
herido,
de amor huido.
Herido,
muerto de amor.
Decid a todos que ha sido
el ruiseñor.
Herido,
muerto de amor.
Bisturí de cuatro filos,
garganta rota,
y olvido.
Cógeme la mano, amor,
que vengo muy malherido,
herido,
de amor huido.
Herido,
muerto de amor.
Я ранен любовью.
Любовь, любовь, я ею изранен…
Я ранен
Любовью ушедшей.
Я ранен
Смертельно любовью.
Скажите же всем в этом мире
Я был соловьем.
Я ранен
Смертельно любовью
Острый нож с четырьмя клинками,
Рана на горле
И забвенье.
Возьми ж мою руку, любовь,
ведь я так опасно ранен,
я ранен
Любовью ушедшей
Я ранен,
Я мертв от любви…
перевела В. Камша
www.youtube.com/watch?v=j3oZdc1Zehw
пятница, 12 сентября 2008
Вопреки!
Сила мысли, сила слов,
Сила уст и сила ок…
Души вечны, тела бренны,
Только память наш удел…
Сколько много можем мы,
А конец у всех один…
Боль, тоска, страданье, тяжесть,
Легкость, счастье, жизнь и радость!
Пламя злобы, муки стоны,
Сила страсти, крики сердца!
Мрак и свет бранятся вечно,
Все, все канет в пустоту…
Бой идет, извечный бой!
И покой нам только сниться…
А пока лишь только битва:
В сердце каждом, с каждым вздохом.
С силой мысли, с силой чувства!
Кто как может, с пустотой…
Мрак и свет враги навечно,
Силы света… Силы тьмы…
Так различны, так похожи,
Так сильны и так слабы!
Тонкой линией различен
Отделяющий барьер…
Балансирует на грани
Мрак и свет в душе людей.
03.03.2005г.
Я
Сила уст и сила ок…
Души вечны, тела бренны,
Только память наш удел…
Сколько много можем мы,
А конец у всех один…
Боль, тоска, страданье, тяжесть,
Легкость, счастье, жизнь и радость!
Пламя злобы, муки стоны,
Сила страсти, крики сердца!
Мрак и свет бранятся вечно,
Все, все канет в пустоту…
Бой идет, извечный бой!
И покой нам только сниться…
А пока лишь только битва:
В сердце каждом, с каждым вздохом.
С силой мысли, с силой чувства!
Кто как может, с пустотой…
Мрак и свет враги навечно,
Силы света… Силы тьмы…
Так различны, так похожи,
Так сильны и так слабы!
Тонкой линией различен
Отделяющий барьер…
Балансирует на грани
Мрак и свет в душе людей.
03.03.2005г.
Я
Вопреки!
Мой бред в 14 лет, когда я была маленькая и училась в 9 классе. Хорошо, что я никому это не показывала, потому что родные сразу бы упекли меня в Кащенко, они и так уверенны, что я гребанная психопатка)
Если хочешь жить
Если ты заработал миллион долларов не честным путем, то тебя могут убить.
Вот если ты заработал миллион долларов честным путем, то тебя... могут убить. Такие деньги! А ты что?
Но если ты вышел на улицу без миллиона долларов в девять вечера... тебя могут убить. Конечно! Кто так поздно выходит?
Но вот если вышел на улицу в середине дня, то тебя... могут убить. Если ты из другой банды.
А вот если ты вышел на улицу в середине дня и ты ни в какой не в банде... то тебя могут убить. Перепутают с кем - нибудь и все. Как говориться, Бог дал, Бог взял.
А вот если ты вышел на улицу в середине дня и ты ни в одной банде и при тебе нет миллиона долларов, и сразу видно, что ты потомственный нищий, и ни на кого ты не похож, даже на себя, то тебя... могут убить. Конечно! А просто так.
Так что думай сам: сколько тебе надо зарабатывать, как одеваться и во сколько выходить, если ты действительно хочешь жить в демократичной стране.
Если хочешь жить
Если ты заработал миллион долларов не честным путем, то тебя могут убить.
Вот если ты заработал миллион долларов честным путем, то тебя... могут убить. Такие деньги! А ты что?
Но если ты вышел на улицу без миллиона долларов в девять вечера... тебя могут убить. Конечно! Кто так поздно выходит?
Но вот если вышел на улицу в середине дня, то тебя... могут убить. Если ты из другой банды.
А вот если ты вышел на улицу в середине дня и ты ни в какой не в банде... то тебя могут убить. Перепутают с кем - нибудь и все. Как говориться, Бог дал, Бог взял.
А вот если ты вышел на улицу в середине дня и ты ни в одной банде и при тебе нет миллиона долларов, и сразу видно, что ты потомственный нищий, и ни на кого ты не похож, даже на себя, то тебя... могут убить. Конечно! А просто так.
Так что думай сам: сколько тебе надо зарабатывать, как одеваться и во сколько выходить, если ты действительно хочешь жить в демократичной стране.